I höstas läste jag en science fiction-trilogi som heter The three body problem. Helt otroliga böcker.  Böckerna är skrivna av den kinesiska författaren Cixin Liu och det orsakade tyvärr problem för mig. 

Kinesiska namn skrivs nämligen med efternamnet först. Då mitt huvud levt hela sitt liv i Sverige hade det svårt att lära om. Så genom hela trilogin tänkte jag på efternamnet som förnamnet.

Böckerna utspelar sig dessutom under flera generationer, så karaktärers ättlingar förekommer hela tiden. Med samma efternamn. Eller förnamn då, i mitt huvud. Att hålla i sär alla dessa besläktade karaktärer och minnas vem som gjort vad och vem som döden dött var mycket svårt.

Och som om detta inte var jävligt nog så är just karaktärsutveckling inte författarens paradgren. Många i böckerna är bara supersmarta och håller på med diverse rymdvetenskap.

När vi översätter kinesiska böcker, kan vi inte börja byta ut namnen också? Inte nödvändigtvis till typ James Smith och sånt som jag är van vid, men kanske I alla fall byta ordningen på namnen. Troligen kommer någon läsare snart upplysa mig om att det skulle vara kränkande för Kina på något vis och då är det säkert så, men det skulle nog förbättra läsupplevelsen för många i väst och kanske leda till fler sålda böcker. 

Om jag skrev en bok fylld med karaktärer som hette typ Johan Hansson med frun Jonna Hansson, barnen Hannes och Sanna Hansson och bästa kompisen Hans ”Hästa-Hasse” Johansson och alla var intresserade av knyppling hade jag i alla fall propsat på en namnöversättning för den kinesiska marknaden. 

Mansbarnet